What the Folk!

Flight of the Conchords. Yeah those guys. Feel free to discuss them here! Garfunkling!
It is currently Wed Apr 16, 2014 7:00 pm

All times are UTC




Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 
Author Message
refundgame
 Post subject: lyric and meaning changes in the tv show
PostPosted: Fri Aug 31, 2007 11:23 pm 
Offline
New arrival
User avatar

Joined: Wed Aug 22, 2007 3:54 am
Posts: 8
Location: IL, USA
I know that they improvise at their live shows and the lyrics often change, but you know that they changed some things for Americans on the tv show. Like how they changed flatmate to roomate in "If you're into it", and sellotape to just tape. Does this bother anyone else, or is it just me (I'm American by the way)? Or like in that MTVU video clip, they mentioned how a kebab in NZ is like a gyro, and in the show they used american shish kebabs in the video so that we would understand. I didn't know that! I thought he was really talking about shish kebabs. Maybe it's not a big deal, but if I'm going to watch foreign shows or shows made by foreign people, or listen to their music, I like to see and hear the actual thing, not some botched version to dumb it down for us "stupid" Americans.

If I watched the first episode, heard him sing "kebab" but saw him with a gyro, I might be confused but then I'd look it up and go, "ohhh, that's what a NZ kebab is." I like learning about stuff like that, and I don't like that they have to change their cultural influences in their songs to adapt to us. We should be adapting to them, not the other way around!

Sorry if I'm making too big of a deal of this. I love them immensely, so it just irks me a bit to find out that little things like that are being changed because the show airs in America. Sadly I've never been to one of their live shows, so I don't know if they keep those changes when playing live in America, but...I don't know. Anyone else feel the same way?

_________________
"I like you, Toilet Seat. You have moxy." ~Betty Rhomer, Dead Like Me


Top
 Profile  
 
Sherry
 Post subject:
PostPosted: Sat Sep 01, 2007 7:31 am 
Offline
Professional Blonde

Joined: Sun Oct 02, 2005 8:57 am
Posts: 4463
As a Brit I find the NZ English pretty much the same and easy to follow.

Over here kebab means the same thing as in NZ. But we usually specify, doner or shish if really pushed. But if someone says they ate a kebab last night, my brain would picture a doner, as its the most popular :lol: Most kebab houses don't really go in for shish kebabs.

TBH, I've not been overly bothered by the minor changes they have made to their speech in the acting story part of the show. I understand both just fine as we have enough US stuff on TV and in cinemas.

It does seem a shame they changed some wording in the songs though. Pencils In The Wind sounds so much better as a title and the use of the word Sellotape works better imo. As for others, I don't really notice as I only ever watch each episode once, so it doesn't have time to grate on me. Sellotape was sorely missed as it is one of my two favourites of their's. The other being Busdrivers Song.

Don't forget though that this show is being sold round the world. It begins airing in the UK mid September and New Zealand also. Both of those will notice the Americanisms. Especially the Kiwi's who'll probably notice the changes in their day to day speech in the show more than the songs. To my ear all the Kiwi's in the show have toned down their accents for US audiences. Apart from when they use word pronounciation as a joke in the show, like 'dead/did' and say six when meaning sex.

Ummm all that didn't help any :roll:


Top
 Profile  
 
mwilcox
 Post subject:
PostPosted: Sat Sep 01, 2007 7:51 am 
Offline
Giving the paper to the people
User avatar

Joined: Mon Aug 20, 2007 9:18 am
Posts: 56
Location: Auckland, NZ
They should have made two versions so they could put NZ versions on TV here. :wink:

_________________
Quote:
Here comes michael, on his bi-cy-cle, lookin' as cool as a Fisher 'n' Paykel

http://www.black-magic.co.nz - NZ Film News


Top
 Profile  
 
Videogirl
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 05, 2007 1:43 am 
Offline
Lost but happy at sea
User avatar

Joined: Sun Aug 26, 2007 11:09 pm
Posts: 30
Location: Sedona, Arizona
I agree with you, refundgame. They shouldn't have to change anything for us, Americans. So what? We get a little confused. It just makes it more real. And like you said, we could just google it, if we really wanted to know.

They shouldn't have toned down their accents either. We could have just listened harder. I found it perfectly easy to understand in some of the Youtube interveiws.


Top
 Profile  
 
Videogirl
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 05, 2007 1:46 am 
Offline
Lost but happy at sea
User avatar

Joined: Sun Aug 26, 2007 11:09 pm
Posts: 30
Location: Sedona, Arizona
mwilcox wrote:
They should have made two versions so they could put NZ versions on TV here. :wink:

That is an interesting idea, but that would be double the work for guys. They put a lot of effort into it already. That is too big of an job for slight changes in accent and words.


Top
 Profile  
 
tvldiva
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 05, 2007 6:59 am 
Offline
Feeling much better now...
User avatar

Joined: Mon Mar 20, 2006 3:57 pm
Posts: 1015
Location: Austin, Texas
I don't think it's so much that they "Americanized" themselves for this tv show. First, the show is based in New York, so it's only naturally that there is an strong American feeling to it. After all, the show is about two Kiwi's in America. Just like the BBC series has a very strong British feel to me, because it's recorded in London.
Second, the guys did spend alot of time here in the states prior to filming the show. Being surrounded by American's for long enough that their accents do change. Look at Rhys, he's lived in England for awhile, so his accent is mixed with some British. Example, he says Bret, not Brit.


Top
 Profile  
 
indigo_jones
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 05, 2007 1:16 pm 
Offline
That's Mrs. Indigo Jones-McKenzie to you
User avatar

Joined: Sun Oct 02, 2005 2:14 pm
Posts: 3989
Location: Utrecht, Netherlands
Don't forget though that they have thrown in references here and there that only kiwis would really get. Becks here has pointed out a few, and I've seen references to other typically NZ things mentioned on other sites.

The show takes place in the US, so I think it would be silly to not make some changes. I do wish they had kept sellotape, though, as I just like the flow of the song better with that in there, but then, that's how I'm used to it, so of course I'm going to like it better that way. Of course, I grew up saying sellotape and didn't realize that was a "foreign" word. :lol:

Kebab, kabob, gyro, shish ... lyrically it works for one group, visually it works for another; everyone wins!

_________________
"It was a hilarious, hilarious moment in a very bleak, bleak time of my life."

Happiness is Bret-Shaped.

"The forecast for Jemaine today is clean-shaven with a chance of stubble. Scattered stubble throughout the week, resulting in a 60% chance of beard early next week." - mohumbhai mania


Top
 Profile  
 
tvldiva
 Post subject:
PostPosted: Wed Sep 05, 2007 8:51 pm 
Offline
Feeling much better now...
User avatar

Joined: Mon Mar 20, 2006 3:57 pm
Posts: 1015
Location: Austin, Texas
I agree about the sellotape thing, it did sound better that way. I guess someone felt they needed to change it for us Americans. I didn't know what it was, but it's not too hard to figure out since the word does include "tape".


Top
 Profile  
 
refundgame
 Post subject:
PostPosted: Thu Sep 06, 2007 9:27 pm 
Offline
New arrival
User avatar

Joined: Wed Aug 22, 2007 3:54 am
Posts: 8
Location: IL, USA
The sellotape thing was probably the one that I had the most aggravation about, since I also think it does sound better that way. The words don't flow as well in the show's version.

I wouldn't have minded as much the "flatmate" to "roomate" change, but the way they used the word didn't make sense in the song anymore, and then it bugged me. In the version I heard originally, Bret says, "And then on our next date I could bring my flatmate. Not quite sure if Stu has seen ya, but if you want we could double team ya." But in the tv show version, he says, "And then on our next date you could bring your roomate. I don't know if Stu is keen to, but if you want we could double team you."

Well, maybe I take it back. If Stu is her roomate then it would make sense. But I have it in my head from before that Stu is his flatmate which made the song confusing to me. Of course you don't see him living with any Stu in the show, he's living with Jemaine which I guess that's why they changed it...bah! Nevermind. lol.

I didn't know about the kiwi jokes and references in the show...damnit why can't I be a kiwi? lol. Where's the thread that talks about that?

_________________
"I like you, Toilet Seat. You have moxy." ~Betty Rhomer, Dead Like Me


Top
 Profile  
 
cassandrasnow
 Post subject:
PostPosted: Tue Sep 18, 2007 3:42 pm 
Offline
Consistently Mediocre
User avatar

Joined: Thu Aug 23, 2007 10:06 am
Posts: 537
Location: Aussieland
I noticed the kebab thing right away when I saw "Sally". I thought, 'But, that's not a kebab!' And then I realised that they'd Amercianised it.

In Australia lots of people go out and get kebabs (what do you call them in the US? Gyros?) in the early hours of the morning after they've been out partying etc. So, I was expecting them to be eating those. But alas. They had meat on a stick. :)


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 10 posts ] 

All times are UTC


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot post attachments in this forum

Search for:
Jump to:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group